Functie benamingen

by Rikkert Walbeek on 20 November, 2008

Tijdens onze recruitment werkzaamheden zien we veel cv’s en spreken we veel mensen. Vooral tijdens het lezen van cv’s valt soms op hoe mensen hun carrière een papieren boost geven.

U kent dat wel: account managers worden met terugwerkende kracht ineens sales managers. Er zijn bedrijven waar, als je de cv’s van de oud-werknemers moet geloven, alleen maar managers hebben gewerkt….

Maar ook mooi zijn de functie benamingen voor commerciële mensen. Een aloude discussie over hoe een verkoper nu eigenlijk te noemen. Het meest voorkomend is toch wel ‘account manager’. Dan weet (bijna) iedereen waar we het over hebben. Ook veel voorkomende is ‘sales executive’ en ‘sales representative’.

Ter lering en vermaak deel ik graag wat functie titels met u welke wij tegengekomen op cv’s:

Key Account European After Sales coordinator
Project Sales and Leasing Consultant
Telemarketeer en agendabeheerster
Manager Value Added Services & Partnerships
Product Development Manager Number Portability
Senior New Business Development Manager
Group Programme Director – Strategic Initiatives
Operational Officer Account Management Information Services
Senior manager online trade marketing and channel development
Online consumer lifestyle planning and strategy assistant
Account Manager Business Sales Transactional
Account Delivery Management, Outsourcing Consultant

Of deze:
Meest recente functietitel: Verantwoordelijk voor Nederland

Houd in het achterhoofd dat het in alle gevallen een functie betreft die we ook ‘gewoon’ als account manager hadden kunnen betitelen.

Nu snap ik best dat mensen hun cv wat ‘upgraden’. En ik snap ook wel dat bedrijven hun werknemers soms een titel meegeven om zo meer ‘status’ aan de functie mee te geven.

Maar je kunt daarin ook overdrijven. Er zijn bedrijven waar zoveel VP’s (vice president) rondlopen dat het eigenlijk weinig meer voorstelt als je VP wordt of bent.

Als je dan toch een andere functie titel wilt aannemen dan het standaard ‘account manager’ bedenk dan iets origineels dat nog wel de lading dekt. Heb je in ieder geval een mooi gespreksonderwerp of een mooie ‘gespreksopener’.

Jan Stalman November 21, 2008 at 11:11

Dit is er een van alle tijden en van alle dingen.

Kijk 10 of 20 jaren terug en je had nog helemaal geen account managers. Toenmalige benamingen waren verkoper of vertegenwoordiger.
Met de groei van de dienstverlenende sector, kwam ook de inflatie in de benaming op gang. Vertegenwoordiger werd ondermaats geacht voor verkopers van bijv hard- en software, van financiële producten, etc.

De invloed van de engelse taal leidde tot de introductie van de account manager, welke benaming- met alle respect voor degenen die ik onrecht aandoe – nu vaak wordt geassocieerd met mensen die niet uit zijn op een lange termijn win-win relatie, maar op verkoop nu!

Zo ontstaat wederom een nieuwe ronde in de spiraal van benamingen.

Een van de belangrijkste redenen om niet met het aspect “verkoop” te worden geassocieerd, heeft mij er toe gebracht mijn functiebenaming te veranderen. Ik probeer mijn prospects te helpen met het nadenken over hun strategie, hun bedrijfsproces en de wijze waarop daarin verbetering aangebracht kan worden. Tijdsaspect en geld spelen hierbij een ondergeschikte rol. Ik ga er vanuit dat de prospect bij de uiteindelijke pakketselectie kiest voor (gunt aan) degene die hem het beste helpt vooruit te komen.

Jan Stalman
Business development manager

Jan Stalman November 21, 2008 at 11:12

“Dit is er een van alle tijden en van alle dingen”

Vroeger was je student als je studeerde aan de universiteit.
Nu wordt je op het MBO ook student genoemd…

Rikkert Walbeek November 21, 2008 at 11:18

Jan, eens dat het helemaal geen nieuwe discussie is.

Ook eens dat je functie titel uiteindelijk ook geen doorslaggevende rol zal spelen bij gunningproces van je klant.

Zelf moet ik soms ontzettend lachen om al die ‘dure’ titels. Ik dacht ik verzamel er eens een paar en zet ze bij elkaar. Wie weet kan een ander er ook om lachen.

groet, Rikkert

B.den Uijl December 3, 2008 at 22:34

Jan,
wat is er mis met de geassocieerd te worden met “verkoop” ? je leeft toch niet van de lucht ? (al dan niet gebakken 😉 )

Jan Stalman December 4, 2008 at 8:56

Klopt, niks mis met verkopen..

Maar ik heb een andere invalshoek dan een verkoper in de pure betekenis van het woord.

Als ik mijzelf moet introduceren (persoonlijk of aan de telefoon) heb ik 30-60 sec om mijn boodschap over te brengen en mijn prospect te triggeren.
Als die boodschap het woord verkoop bevat of als ik zou vertellen dat ik “verkoper” ben, is de eerste reactie: ” wij hebben al software en we gaan niets kopen”. Die negatieve reactie wil ik vermijden. Ik wil in gesprek met de klant, niets verkopen. Verkopen is wederzijds gunnen, dus ik moet eerst de klant leren kennen voordat ik kan verkopen.

Vandaar de eerdere uitleg.

Jan

PS
Overigens heb ik geen zin om aan het begin van een presentatie uit te leggen wat een business development manager doet, dus dan zeg ik eenvoudig dat ik sales doe.

Jan Reijnders December 5, 2008 at 9:55

Farce majeure had vroeger een mooi liedje: bla bla bla bla bla bla bla enz. Dat is nu nog steeds actueel. Dacht je nu werkelijk dat men in bedrijven niet door heeft dat die opsmuk van functies niets voorstelt? Ik ben gelukkig geen education sales manager. Ik ben altijd gewoon docent, leraar en onderwijzer geweest. Ik was er voor mijn klanten=leerlingen en niet voor mijn funktiebenaming.
Het wordt weer eens hoog tijd, dat men in Nederland weer gewoon Nederlandse benamingen voor funkties in voert en heel die Engelse bla bla alleen gebruikt voor internationale contacten. Dat bevordert ook de spraak en schrijfwijze van de Nederlandse taal, want dat wordt ook steeds treuriger. Ik roep gemiddeld 3x per dag: Nederland wordt steeds dommer. Alleen pochen met wat Engelse woorden als triggeren, prospect, enz. helpt je niks als je een order wilt binnen halen: klanten verstaan je gewoonweg niet meer!

B.den Uijl December 5, 2008 at 21:35

blablabla ??? ik ga een eind met je mee Jan, maar de pest is dat de klanten het tegenwoordig allemaal wel verstaan.
Hoe jammer ook: De tijd van ‘De Grote Zotte Vertoning’ ligt ver achter ons.

Jan Stalman December 5, 2008 at 22:59

Beste Jan Reijnders,

De discussie Engels vs Nederlands heb ik vaker vanuit beide perspectieven gevoerd. Er zijn zowel voor de ene als voor de andere visie argumenten aan te dragen.

Los van de keuze of men functiebenamingen in het nederlands of engels dient aan te geven, is de opmars van het engels niet te stuiten. Via internet, gsm, tv en pc-spellen leren kinderen en jongeren al op vroege leeftijd engels. Zij kijken daardoor ook heel anders tegen de engelse functiebenaming aan.

Overigens werd onze taal in de eerste helft van de vorige door de immigratie van veel mensen uit voormalig Nederlands-Indië verrijkt met woorden uit dat land. Deze woorden zijn inmiddels verankerd in onze taal.
Maken we ons daar nog druk over?
Zo zal het met het engels ook wel gaan.

Eric April 27, 2009 at 22:33

Volgens mij dekt de benaming “vertegenwoordiger” eigenlijk gewoon het beste de lading… duidelijk en “to de point” (om toch maar een engelse term te gebruiken). Volgens mij waarderen klanten dat best wel. “vertegenwoordiger” past eigenlijk ook wel heel goed bij de Nederlandse mentaliteit van doe-maar-gewoon… Maar ja vertegenwoordiger is zo “ouderwets”… Hoewel… misschien is het daardoor wel weer “in”. Soort van “vintage” dus. (Is hier eigenlijk wel een goed Nederlands woord voor… Dat de gemiddelde Nederlander ook kent?) Bovendien herkent de jeugd van tegenwoordig de (negatieve?) lading die wij (ouderen onder de lezers) met die term “vertegenwoordiger” associeren waarschijnlijk helemaal niet. Interessante “poll”? (Tjongejonge het is bijna onmogelijk communiceren zonder Engelse termen zeg 😉 )

Rikkert Walbeek April 28, 2009 at 6:37

Noem het dan Handelsreiziger, Eric.
Dat is pas echt ‘ouderwets’ of vintage, zo je wilt.
😉

groet, Rikkert

Eric April 28, 2009 at 11:09

handelsreiziger?… ben ik gelukkig toch te “jong” dat die term niet in me opkwam? :-p

Rikkert Walbeek April 28, 2009 at 11:10

Dat heet historisch besef jongeman!

😉

groet, Rikkert

Jacques Bonneur October 6, 2009 at 16:59

Ooit las ik ergens dat een Chairman from the board of directors (U.S.) ‘verkoper’ op zijn visitekaartje (businesscard?) had staan. Of het waar is?? Zelf vind ik ‘BtoB ambassadeur’ wel leuk. Otherhand (hahaha), ‘k ben toch wel voor zoveel mogelijk de Nederlandse taal.

Groeten!
Jacques

Jan Stalman October 6, 2009 at 22:49

leuk dat zo’n topic na een jaar ineens weer leeft. inderdaad van alle tijden…

ook leuk:
CEO = Chief Encouragement Officer
ook al eens gezien op een kaartje.

en “professioneel bemoeial” voor een management consultant.

Deze vind ik persoonlijk het leukst. geeft ook de groei in carriere aan.
http://www.linkedin.com/ppl/webprofile?action=vmi&id=5238397&pvs=pp&authToken=4dbE&authType=name&trk=ppro_viewmore&lnk=vw_pprofile

Bas van de Haterd October 7, 2009 at 7:37

@Jan: dank, professioneel bemoeial vind ik persoonlijk, ook al draag ik hem al jaren, ook nog leuk. Hoewel een vriendin van me recent met nog een mooiere titel kwam: verhalen fee

Ze helpt bedrijven hun corporate story goed op papier te krijgen.

Jan Stalman October 7, 2009 at 12:23

is dat fee op z’n nederlands of op z’n engels?

Bas van de Haterd October 7, 2009 at 15:28

fee als in het sprookjesfiguur

Eric Janssen October 7, 2009 at 16:55

mijn (engelse) mentor zei altijd: “We are highly paid storytellers” naar de uitspraak “facts tell and stories sell”. Ofwel: “goed betaalde verhalenvertellers”. “Verhalen fee” zou zo gek nog niet zijn, ware het niet dat fee een vrouwelijk aspect doet vermoeden.

Verhalen Elf is dan misschien beter?

Wikipedia zegt over Elfen: Ze worden doorgaans afgebeeld als kleine jonge mannen en vrouwen met een haast bovennatuurlijke schoonheid. Ze bezitten grote wijsheid en ze zijn meestal goedaardig en helpen de mens. Vaak worden elfen afgebeeld met puntoren en vleugels.

Ik kan me in de meeste van bovengenoemde kwalificaties wel vinden 🙂

Bas van de Haterd October 7, 2009 at 17:05

@Eric: vandaar dat deze vriendin zich fee noemt 🙂 vrouwelijk aspect 🙂

Steven Stoffers October 15, 2010 at 15:05

Wat te denken van “Adobe Worldwide Creative Suite Design Evangelist”

David Timmemans October 28, 2011 at 15:31

@ Jan Stalman;

Wat is er mis mee dat als iemand MBO zou doen, student wordt genoemd. Hij of zij studeert toch ook?!..

Rijkus Krabbendam January 24, 2012 at 13:47

Ooit maakte ik een visitekaartje voor een Belgische vertegenwoordiger met als functietitel ‘Afzetgebiedontplooier’….

Han January 12, 2013 at 14:31

De benaming account manager en sales manager worden te pas en onpas gebruikt. Echter een account manager is geen gewone vertegenwoordiger en een sales manager al helemeel niet. Een account manager is een vertegenwoordiger die een beperkt aantal klanten en waar hij een veel intensievere relatie mee heeft, het gaat hier vaak om duurzame kapitaalgoederen. iets anders dus dan de verkoper van bijvoorbeeld de Mars en de sigaretten.(waar overigens niets mis mee is hoor!).
Een sales manager is meestal verantwoordelijk voor een sales team> Dus buiten zijn eigen verkoop moet hij andere verkopers begeleiden en ondersteunen aannemen van nieuwe verkopers en ontslaan van niet functionerende verkopers, vaak dus de doorgewinterde verkoper met leidinggevende kwaliteiten en inzichten.
Deze termen dus gewoon alleen gebruiken als ze echt van toepassing zijn.
Het mooiste Nederlandse woord vind ik verkoper, dat is wat je namelijk komt doen, verkopen! Laten we dit prachtige vak gewoon bij zijn naam blijven noemen. Indruk maak je door goede resultaten en niet door mooie titels.

Comments on this entry are closed.

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: